作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在XX年过年之前在通译接受了口译培训。为期三周的培训,包含了与综合英语相关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译相关的笔记训练、公共演讲以及同传入门培训和口译的实战演练。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从政治、经济一直到医学、旅游等。口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。然而通译最令我感动的地方,莫过于通译的学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融。
对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与科研的相关水平。能够阅读大量的英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。同时,母校四川大学华西临床医学院及其附属的华西医院是我国西南的区域医学中心,也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。学院与医院每年举办上百场各类国际医学会议,在这些国际会议中的相当一部分需要有医学背景的口译人员进行翻译工作。作为学院学生组织英语协会的会长,我希望能够通过我们团队对口译的学习,提高团队的英语运用能力,并为学院和医院的相关活动进一份力。
在通译这短短的三周中的收获许许多多,其中最突出的是增强了英语运用能力,训练了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在学习中我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并相应地得到了提高。同时,通过培训中的模拟实战,我们也逐渐学会了如何在巨大的压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基本功。此外,在短短的学习之中,我们也对机智卓越的口译员们的生活有了一些直观的了解,我们领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。
在这三周中,感谢通译使我们得到了非常专业的培训。这已经成为了我们宝贵的经验。希望未来通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采,也为更多的学员指点迷津。
搜索“diyifanwen.cc”或“www.diyifanwen.cc”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新学习心得体会《寒假口译学习心得》全文阅读和word下载服务。
推荐文章